6月23日下午,希腊文学著作《数星星的孩子》(中文版)新书首发暨首批图书捐赠仪式在北京举行。北青-北京头条记者在采访中了解到,该书译者钱颖超、谢赛珠用了两个月时间翻译完成了25万字的初稿,相信这部书写20世纪上半叶希腊北部农村的贫穷孤儿梅里奥渴望读书、想尽办法追求真知的励志故事,能如同路遥《平凡的世界》一样,激发中国年轻读者的强烈共鸣。
《数星星的孩子》讲述主人公渴望读书、追求真知的故事
据了解,此次捐赠仪式是“中国—希腊文化和旅游年”系列活动之一,由中国远洋海运集团有限公司主办,中远海运慈善基金会、新世界出版社等单位协办。中国远洋海运集团依托“一带一路”重点项目——希腊比雷埃夫斯港项目,于年甄选希腊脍炙人口的文学名著《数星星的孩子》,委托中国外文局所属中国报道杂志社和新世界出版社将该书在国内翻译出版,旨在以书为媒,促进中国和希腊两个文明古国之间的人文交流,推动“一带一路”沿线国家文明互鉴和民心相通。
《数星星的孩子》是希腊20世纪50至70年代最受欢迎的畅销小说,同时也是一部作者梅奈劳斯·朗特米斯的半自传体小说,他在书中讲述了主角梅里奥斯·卡德拉斯的成长经历。孤儿出生的梅里奥斯为了生存,自小放牧,但是他热爱读书,不放弃任何学习的机会。在一位乡村教师的帮助下,他完成了小学学业并前往城市踏上了求学之路。为了求学,他做过多份工作,爱情的悲欢与生活的磨难使他蜕变成长。他遭遇了种种不幸之事,但也感受到这个世界的温暖。在这场爱与恨、善与恶、友谊与敌意交织的人生旅途中,永远陪伴他的是书籍和那不变的初心——勇敢、善良、诚实、奋斗。
这部小说不仅具有语言、文学和教育方面的魅力,其最重要的魅力体现在道德方面。朗特米斯作品的字里行间充满了美德精神,他为教育事业奋斗了一生,他对教育的情感非常纯粹,坚定又充满毅力,他反对教育的不公正和边缘化,反对偏见和种族主义行为;同时他向世人展示了坚持不懈的精神,不管处境有多么艰难,多么不公平,都勇于为梦想奋斗,坚持自己的价值观。他将这些美德通过他塑造的人物形象跃然纸上,比如,在《数星星的孩子》这部小说中,男主角梅里奥斯尽管生活困难,身着旧衣,啃着干面包,但是有着明确的目标、热爱读书,尊重师长,真诚乐观,坚信未来会更美好。
翻译难度大希腊民间方言、书面语、吉普赛语交杂
这部希腊名著《数星星的孩子》中文版由北京外国语大学希腊语教研室主任、讲师钱颖超与任职于中山大学的谢赛珠一起翻译,谈及希腊语作为小语种翻译成中文背后所遭遇的一些难点问题,钱颖超表示,她是在去年接到翻译这部希腊名著的任务的,计划两个月内完成,时间特别紧张。“这本书还挺厚的,翻译量很大,这对我们的翻译工作提出了一个比较高的要求。”
值得一提的是,这部原著在语言方面也存在一定的难度,里面使用了大量的人物对话,而对话既有希腊民间方言,也有纯正的希腊书面语,还有吉普赛人的语言及希腊边缘群体、劳苦大众的语言。“因为小说背景发生在20世纪上半叶希腊北部一个小城镇,这些语言在当地相互交错与共存,就像同时期我国的白话文与文言文那样交错并用,所以这给我们的翻译工作也带来了很大难度。”
钱颖超记得,她当时在翻译小说中底层民众的生活段落时,有一部分从土耳其迁回的希腊人所说的话语中好多单词还夹杂着土耳其语。“而这些土耳其词却用希腊语书写进小说里,我们在翻译的时候,感觉到好多词汇不是今天的希腊语里经常看到的,所以我们就边查字典、边结合上下文语境,先确定哪些是希腊语转写成土耳其词的意思。”钱颖超向北青-北京头条记者介绍道。
钱颖超还表示,目前我国国内会古希腊语的教师比较多,好多学校的历史专业、哲学专业的教师都会阅读古希腊语,但是真正将希腊现代名著翻译成中文版的并不多。她希望这本文学名著中文版的面世,能够推动中希两国文化交流。
为进一步加强中希文化交流,中远海运集团决定将首批图书的册,通过中远海运慈善基金会,向包括中央党校等教育机构、中国教育发展基金会等公益组织、中远海运的对口帮扶地区以及希腊文化部等中希社会各界捐赠。仪式上,中远海运慈善基金会理事长叶红军分别向受捐单位代表中国教育发展基金会、北京外国语大学、中远海运集团定点帮扶地区天津庞村中小学生、中国外文局定点帮扶地区山西省左权县等捐赠了图书。
文/北京青年报记者张恩杰
编辑/崔巍
[北京头条客户端]
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjslczl/8036.html